Després d'algunes setmanes (perdoneu el retard) teniu ja disponible l'àudio de la presentació que férem amb Lucía Novas i David Tijero a Vigo el passat 3 de febrer de 2012.
http://www.ivoox.com/utl-vigo-audios-mp3_rf_1054200_1.html
Malgrat l'ona de fred que ens va sobrevindre, presentarem el nostre projecte gràcies a Xoán Montero que va ser el nostre presentador front a l’entranyable comunitat de Bou Eva.
Va ser un plaer compartir paraules, versos i música, gràcies a Bilal Traoré, en una vesprada memorable, amb un públic inesperat i agraït, ho podeu comprovar vosaltres mateixos amb l’escolta del càlid aplaudiment amb que ens van regalar.
Gràcies.
Gràcies a tot/es de veres.
I gràcies de nou a Bilal Traoré que va posar les arrels d’un ànima lliure a uns poemes molt sentits de Juan Marquès i dels qui intentaren fer-los seus amb l'única finalitat de fer més gran el camí d'açò que diuen que és la poesia i també les llengües.
També vull agrair a Manolo Pipas la calidesa amb què ens va acollir i així ho va fer palés amb les seues primerenques impressions que va deixar aviat en el seu blog:
http://envolventesaspalabras.info/semblanzas-apertas-elexias/desobedientes-tempos-e-linguas
I també gràcies, a tots aquells que van estar atents a tot allò que recitarem, a tot allò que vam dir i vam voler transmetre en tan poc de temps com van ser els vint minuts que va durar aquesta petita i bonica presentació.
Una abraçada emocionada,
Estel Julià
Un tiempo libre
Un tiempo libre / Aisialdi bat / Un tempo libre / Un temps lliure
jueves, 16 de febrero de 2012
domingo, 22 de enero de 2012
PRESENTACIÓN DO POEMARIO:
Tradución do Lucía Novas Garrido
UN TIEMPO LIBRE/ AISIALDI BAT/ UN TEMPO LIBRE/ UN TEMPS LLIURE
VENRES, 3 DE FEBREIRO DE 2012
20 HORAS
NO CENTRO CULTURAL
RÚA TERCIO DE FÓRA 11
(Ó CARÓN DA PRAZA FERNANDO O CATÓLICO –PERTO DE VÍA NORTE–)
VIGO
INTERVIRÁN NO ACTO:DAVID TIJERO (TRADUTOR E POETA), LUCÍA NOVAS (TRADUTORA E POETA) E ESTEL JULIÁ (POETA E TRADUTORA, EDITORA E COORDINADORA DO PROXECTO)
PRESENTA:
Xoán Montero, profesor do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo dende 2004, na actualidade desempeña o cargo de Vicedecano de Organización Académica da Facultade de Filoloxía e Tradución. Realizou o doutoramento europeo coa tese O proceso de tradución para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006). Análise de tres casos, presentada na Universidade de Vigo no 2009. Ten no seu haber unha ampla carreira investigadora en relación coa tradución para medios audiovisuais recollida en diversas publicacións. Destacan o libro A tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña (Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, Vigo, 2010) e a súa contribución a La traducción y su práctica (Vol. 1. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI) co artigo “Experiencias profesionales de un traductor de textos audiovisuales para la TVG ” (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Barcelona, 2008).
MÚSICA:
Bilal Traoré, Dakar, Senegal, 1968. Poeta, músico. Filólogo e narrador. O fado do destino tráeo ata Galiza. Arraigado á chuvia ó vento ó ritmo do djembé pouso de tantos camiños tripados, de xente diversa á que ofrece a súa alma africana. Artista interdisciplinar, fundador do grupo de percusión africana Deggo da Asociación Multicultural Sen Fronteiras e da Asociación Senegalesa Dioco. Participa no Brumario Poético de Pontevedra ademais de moitos outros recitais musicais, poéticos e, sobre todo, gústalle escribir versos, narración, artigos... crear música en linguas diferentes.
“Custoume moito decidirme a escribir en castelán, pero sempre sentín a necesidade de expresar os meus sentires nas linguas coas cales esperto e volvo durmir. Sinxelamente para min é un andar cara ó outro co outro que é o mesmo que dicir, sen perda ningunha, cara ás únicas fronteira útiles, as que separan a liberdade do desarraigo, que opoñen a palabra viva e fraterna ó silencio.”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)